K sepsání tohoto seznamu mě inspiroval článek v německém magazínu. Šlo v něm o slova, která prý existují jen a pouze v němčině. Jeho autoři asi nepočítali s tím, že si ho bude číst nějaká Češka, neboť spoustu z nich v našem slovníku existuje.
A tak jsem vytvořila seznam pro nás, pro Čechy. Ráda bych napsala, že je seznam i pro naše nejmilejší sousedy Slováky, ale neodvažuju se, protože slovensky neumím. Každopádně v seznamu najdete 10 slov, která v češtině nemáme či je nemůžeme vždy vyjádřit jedním slovem.
Také vám na těchto slovech chci ukázat jedno z kouzel němčiny. Když se totiž na těch jednotlivých 10 výrazů podíváte, rozpoznáte jednotlivá slova, z nichž jsou složené. Dohromady nám tato slovíčka vypráví příběh té složeniny. Vidíte to? Není to kouzelné?
Určitě znáte slovíčko das HEIMWEH. Je to pocit, který máme, když nám chybí domov, když se nám po něm stýská. Slovíčko das FERNWEH je pravým opakem. Jde tedy o touhu vyrazit někam do světa. V Německu toto slovo skloňují poslední dva roky ve všech pádech snad všechny magazíny.
Ich habe Fernweh. = Chci zase vyrazit někam do světa, chybí mi cestování.
fern = daleký/vzdálený, weh = bolavý
2. der BRÜCKENTAG
Tímto slovíčkem se v němčině označuje den, který leží mezi svátkem a víkendem. V Bavorsku (ale i v dalších spolkových zemích) se např. každý červen slaví Fronleichnam, tedy Svátek Božího těla. Jde vždy o čtvrtek a lidé si proto rádi berou v pátek volno, protože tak mají prodloužený víkend. O pátku pak mluví jako o Brückentag.
die Brücke = most, der Tag = den
3. das KOPFKINO
Tímto slovem označujeme takový ten stav, kdy prožíváme živé příběhy ve svých fantaziích a představách. Dokážeme si vymalovat úplně cokoliv, aniž by to nutně bylo postaveno na reálném základě.
der Kopf = hlava, das Kino = kino
4. das FINGERSPITZENGEFÜHL
Mohli bychom to přeložit jako taktnost – cit, který máme při komunikaci. Opakem by pak mohl být člověk, který jedná jako slon v porcelánu. Např. Politikové by měli tento cit dobře ovládat, aby při jednání někomu nestoupli tzv. na kuří oko či nevznikl díky jejich netaktnosti nějaký zbytečný konflikt. To by se pak o něm psalo jako o člověku, der kein Fingerspitzengefühl hat.
der Finger = prst, die Spitze = špička, das Gefühl = cit
5. die ZWEISAMKEIT
Asi znáte slovíčko die EINSAMKEIT, tedy když je člověk osamocen. Slovo die ZWEISAMKEIT pak znamená, že jste při té samotě ve dvou. Je to však pozitivně vnímaná samota ve dvou. Často toto slovíčko můžete číst v reklamách hotelů s krásným výhledem, romantickým programem atd., kde si se svým partnerem můžete užívat nerušený čas ve dvou, neboli Genießen Sie Ihre Zweisamkeit!
zwei = dva, die Einsamkeit = samota
6. die SCHNAPSIDEE
Die Idee znamená nápad a Schnapsidee je nápad, který je nepromyšlený, bláznivý, šílený. Zkrátka když si představíme, že se opijeme šnapsem a pak uskutečníme ten nápad, který jsme v alkoholovém opojení dostali.
der Schnaps = šnaps/pálenka, die Idee = nápad
7. der PANTOFFELHELD
Tohle slovo v češtině máme, ale v němčině je tak vtipné, že jsem vás o něj nemohla ochudit. Kdybychom ho doslovně přeložili, byl by to „hrdina pantoflí“. Česky řekneme podpantoflák, neboli muž, který se ve všem podřizuje své ženě.
die Pantoffeln = pantofle (Pl.), der Held = hrdina
8. sich FREMDSCHÄMEN
Představte si situaci, kdy stojíte na autobusové zastávce. Autobus přijede, pan řidič po Vás chce jízdenku. Bez řečí ji vyndáte, pan řidič pokývne hlavou, Vy nastoupíte. Po Vás však do autobusu vkročí člověk bez lístku. Pan řidič se opět slušně zeptá na jízdenku. Ten člověk ji nemá a začne smlouvat. Pan řidič je neoblomný, a tak se cestující začne rozčilovat, nadávat, dupat, bouchat, hrozit … Vy tam stojíte a stydíte se za něj a jeho trapně hrubiánské chování a později vyprávíte: Ich habe mich bei dem Anblick fremdgeschämt.
fremd = cizí, sich schämen = stydět se
9. das ABENDBROT
Das Abendbrot znamená studená večeře. V Německu je nejobvyklejší jíst večer nevařené jídlo, konkrétně chléb se sýrem či nějakým salámem/šunkou. Když chcete vyjádřit, že bude večeře vařená, pak raději použijte slovo das ABENDESSEN.
der Abend = večer, das Brot = chléb
10. die WUNDERTÜTE
Die Wundertüte je pytlík plný překvapení. Dočetla jsem se, že se tyto pytlíky začaly prodávat po 2. světové válce a většinou obsahovaly nějaké sladkosti či drobné hračky. Dnes můžete koupit pytlík/krabici plnou překvapení s různou tématikou. Nejklasičtějším příkladem takové Wundertüte je „kindervajíčko s překvapením“, ale dále např. překvapení speciálně pro muže, pro milovníky grilování, pro fanoušky jezdectví atd. V přeneseném slova smyslu můžete toto slovo použít k vyjádření věci, ve které netušíte co bude, jako např. když si v restauraci objednáte nějaký Eintopf a netušíte, co do něj pan kuchař zamíchal.
das Wunder = zázrak, die Tüte = pytlík