„Wollen wir heute Spaghetti essen?“ (*Dáme si dneska špagety?), zeptala jsem se svého muže. A jeho odpověď? „Ich habe keinen Bock auf Spaghetti.“ (*Nemám chuť na špagety. Ale slovo „Bock“ samo o sobě znamená *kozel) Tento rozhovor se udál někdy v roce 2006, ale já si do teď pamatuju, jak jsem si v tu chvíli říkala, že co má jako nějaký kozel společného se špagetama?
Takovýchto podivuhodných slov a vět jsem v Německu slýchala stále více a více, až jsem je jednoho dne začala i sama používat. A v tu chvíli jsem věděla, že už umím dost obstojně německy, protože tyto výrazy človek v žádné učebnici nenajde. Naučí se je až pravidelným sledováním filmů a čtením článků v němčině a samozřejmě hovory s německými mluvčími.
Který z následujících výrazů jste již někdy slyšeli?
Na konec tohoto článku jsem vám připnula dva kreslené obrázky, pomocí nichž si můžete ověřit, které z těch deseti výrazů vám utkvěly v paměti.
Jdeme na to:
Tuto větičku použijte, když budete chtít vyjádřit, že je něco naprosto parádní, úžasné nebo se vám to moc líbí. Česky bychom asi řekli: *To je bomba! (Slovo „Hammer“ znamená *kladivo)
„Deine Jacke ist der Hammer.“ (*Tvoje bunda se mi neskutečně líbí.)
„Was? Du hast die Prüfung bestanden? Das ist ja der Hammer!“ (*Cože? Tys tu zkoušku zvládl/a? No to je naprosto úžasný!/To je bomba!)
Tak toto slovíčko vás zpočátku může překvapit a možná nebudete vědět, co s ním. Lidé, kteří se navzájem znají, se tu totiž takto často zdraví.
Namísto „Hallo!“ uslyšíte jen dlouhé: „Naaaaaa?“ Ten člověk vám chce říci něco ve smyslu: „Tak co, jak se máš? Co nového? Jak se ti daří?“ A jak zní odpověď na takovýto prazvláštní pozdrav? Třeba klidně taky: „Naaaaa?“.
Toto znamená jinými slovy řečeno: „Ich habe keine Lust drauf.“ (*Nemám chuť na to či ono.)
„Ich habe keinen Bock, das Geschirr abzuspülen.“ (*Nemám chuť umýt to nádobí.)
„Mein Mann hatte keinen Bock, ins Kino zu gehen, also sind wir zu Hause geblieben.“ (*Můj muž neměl chuť jí do kina, takže jsme zůstali doma.)
Velmi ráda používám tyto hovorové otázky. Uslyšíte-li je ode mne někdy, znamená to, že bych ráda věděla, jak se vám daří, jak se máte. Odpovědí bude např. klasické „Gut. Danke.“, a nebo „Läuft. Und bei dir?“ (*Mám se dobře – všechno běží jak má.)
Že to moc nezní jako smysluplné slovo? To je tím, že je to spojení dvou slov: ja + nein. A přesně toto tím vyjádříte, pakliže ho použijete. Tedy např.: „Hast du den Film schon einmal gesehen?“ – „Jein. Ich habe nur die Hälfte gesehen.“ (*Už si viděl ten film? – Ano i ne, viděl jsem ho jenom půlku.)
„Woher kennst du Julianne? Na ja, sie ist quasi meine Schwägerin. Sie ist die Freundin meines Bruders.“ (*Odkud znáš Julianne? No, ona je v podstatě moje švagrová. Ona je totiž přítelkyní mého bráchy.)
Někteří rodilí mluvčí toto slovo používají v takové frekvenci jako my „prostě“ a „vlastně“.
„Wie war denn eure Hochzeit? – Geil / Supergeil / Mega.“ (*Jaká byla vaše svatba? – Naprosto skvělá. / Totálně bombastická.) Pakliže jste z něčeho extra hodně nadšení, můžete to vyjádřit přesně těmito třemi slovíčky.
Mezi teenagery už je výraz „geil“ prý totálně „out“, ale slýchávám ho kolem sebe stále hodně mezi lidmi 30+.
„Was für ein geiles Wetter!“ (*Wow! To je ale skvělý počasí!)
Představte si následující situaci: Přijdete ráno do práce a vidíte kolegu, jak stojí u kávovaru, mračí se a občas do něj bouchne. Chvíli tomu mlčky přihlížíte, pak ale jdete blíž a zeptáte se: „Alles klar?“, tedy „Je všechno v pořádku/v pohodě?“. Kolega se jen zamračeně otočí a procedí: „Alles klar. Und bei dir?“ (*Ano, všechno v pořádku. A u tebe?)
„Alles klar?“ můžete použít v situaci, kdy máte pocit, že člověk, kterého se chcete zeptat, jak se má, se tváří nespokojeně/zamyšleně/zkrátka nepůsobí na vás v tu chvíli pohodově.
Slovo „Mahlzeit!“ můžete slyšet především v práci v době oběda. Lidé se v tu chvíli spíše než slovem „Hallo!“ nebo v Bavorsku „Grüß Gott!“ či „Servus!“ skutečně zdraví slovem „Mahlzeit!“. Odpovědí je pak rovněž: „Mahlzeit!“.
„Von wegen“ použijte ve chvíli, kdy chcete něco slyšeného či přečteného znegovat. Dám vám konkrétní příklad ze svého života. Můj žák na učilišti v Neumarkt mi dal omluvenku s tím, že byl nemocný, a proto nepřišel do školy. Načež se na mne moje kolegyně podívala a řekla: „Von wegen krank! Er hat geschwänzt! Ich habe ihn mit seinen Freunden im Zug nach Regensburg gesehen!“ (*Že prý byl nemocný!? Ale kdeže! On šel za školu! Viděla jsem ho s jeho kamarády ve vlaku do Regensburgu!)
1. obrázek: Das Wetter ist der Hammer. / Das Wetter ist geil.
2. obrázek: Na? / Wie läuft´s bei dir? / Wie geht´s? Wie steht´s? / Alles klar?
Prozraďte mi v komentáři, které výrazy vám utkvěly v paměti. A také které jste již někdy slyšeli nebo dokonce použili, či které další by mohly stát na tomto seznamu. Těším se.