S téměř každým mým online studentem a studentkou němčiny se jednoho dne chtě nechtě dostaneme na téma nadávek v němčině. (*Nadávat se řekne „schimpfen“ a *nadávka je „das Schimpfwort“.)
Všichni do jednoho znají peprné slovíčko „Scheiße“ (znamená to *hovno a používá se podobně jako česká nadávka „Do pr*ele!) , ale tím to povětšinou hasne. V němčině se dá však nadávat mnohem příjemněji a slušněji, a přesto dost přesně vyjádřit, co se nám nelíbí.
Nejprve se pojďme podívat na to, jak lze nadávky obecně použít.:
Slušnějších nadávek (jestli něco takového jako slušná nadávka existuje) je v němčině celé množství. Vybrala jsem pro vás 10 takových, které osobně slýchávám a mnohé z nich i používám.
V knížkách ani učebnicích němčiny je povětšinou moc nenajdete, ale ulice a budovy tady v Německu se jimi jen hemží. Takže je moc fajn, ty nejčastější z nich znát a třeba i tu a tam ve své konverzační praxi použít.
1.) die Schnarchnase
Představte si následující situaci. Léto, slunce, sluneční brýle, nádherná krajina. Vy sedíte ve svém naleštěném bavoráku, svět patří vám. Máte chuť na to šlápnout a svou jízdu si pořádně užít. Jenže … před vámi jede jakýsi Schnarchnase, tedy velmi pomalý jezdec. Sen o rychlojízdě se rozplyne a vy procedíte mezi zuby: „So eine Schnarchnase vor uns!“
Slovo „Schnarchnase“ tedy používáme, mluvíme-li o člověku, který je tzv. jako ze zpomaleného filmu. Pomalý, vláčný, nebo na nás třeba působí znuděně a nezainteresovaně.
„schnarchen“ znamená *chrápat, „die Nase“ je *nos.
2.) der Angsthase
Der Angsthase je takový český „strašpytel“. Když např. vaši přátelé vymyslí, že se půjde v sobotu odpoledne do Kletterpark, lézt po stromech, ale vy vůbec nejste příznivci výšek. Vaši kamarádi si z vás možná budou z legrace utahovat: „Du Angsthase! Mach doch mit!“ (*Ty strašpytle! Pojď do toho s námi!)
„die Angst“ znamená *strach a „der Hase“ je *zajíc
3.) das Trampeltier
Je to takový náš slon v porcelánu. Nemotorný člověk, který kam příjde, tam abyste schovávali svůj sváteční servis a talíře po babičce do almary.
„das Trampeltier“ se říká *vebloudovi se dvěma hrby.
4.) der Faulpelz
Řekneme-li o někom, že je „Faulpelz“, pak ho považujeme za člověka lenivého, líného. Když by tedy např. váš kamarád neměl chuť vyběhnout schody, ale naopak se svést výtahem, můžete mu říci: „Du bist ein Faulpelz!“
„faul“ znamená *líný a „das Pelz“ je *srst.
5.) der Klugscheißer
Řekne-li o vás někdo, že jste „Klugscheißer“, pak vám říká: „Přestaň mi tu chytračit, ty chytráku!“
Klugscheißer je někdo, kdo dává nevyžádané rady. Někdo, kdo všechno ví, všude byl a od všeho má klíče.
„klug“ znamená *chytrý a „der Scheißer“ je někdo, kdo velmi slušně řečeno *kaká.
6.) der Fresssack
„Fresssack“ je takový český *žrout (i když v němčině vnímám toto slovo jako mnohem silnější výraz než v češtině a sama ho použiju jestli vůbec, tak jednou za uherský rok). Sní, na co příjde.
Klasická situace může nastat např. v kuchyni před skříňkou s nezdravýma dobrotama. Zbíhají se vám sliny, těšíte se na paprikové chipsy, které si za pár minut budete slastně strkat do pusy. Jenže když skříňku otevřete, čeká na vás jen prázdný obal. Obrátíte se (např. stejně jako já ve svých mladistvých letech) na svého bráchu, který si div ještě neolizuje své umaštěné prsty:
„Sag mal, hast du schon wieder die ganzen Chips aufgegessen?“ – „Ja! Es war doch nur noch der Rest da!“ – „Du Fresssack! Ich wollte auch noch etwas davon!“ (*Hele, tys už zase snědl všechny chipsy? – Ano! Vždyť tam byl už jen zbytek! – Žroute! Taky jsem ještě chtěla!)
„fressen“ znamená *žrát a „der Sack“ je *pytel.
7.) die Spaßbremse
„Die Spaßbremse“ je člověk, který brzdí ostatní v tom, aby měli legraci, aby si něčeho užívali. Takže např.: „Sebastian ist voll die Spaßbremse. Immer wenn wir eine Party im Garten seiner Eltern feiern möchten, ist er dagegen!“ (*Sebastian nám vždycky překazí plány na legraci. Vždy když chceme pořádat párty na zahradě jeho rodičů, je proti tomu!)
„der Spaß“ je *legrace a „die Bremse“ znamená *brzda.
8.) die Nervensäge
Klasická situace, ve které lze narazit na pořádnou Nervensäge je např. v kanceláři. Potřebujete se na něco soustředit, jenže tam máte kolegu/kolegyni, který vypráví a vypráví, a nebo po vás neustále něco chce. Vy si jen pomyslíte: „So eine Nervensäge! Sieht sie nicht, dass ich viel zu tun habe?!“ *To je ale otravka! Nevidí, že mám spoustu práce?!
„die Nerven“ jsou *nervy a „die Säge“ je *pila. Tato dvě slova doslova ukazují, co s našimi nervy dělá človek, kterého označíme za „die Nervensäge“.
9. ) die Meckerliese
Meckerliese je člověk, který si celý den na něco stěžuje. Počasí je špatné, šéf je na nic, děti zlobí, zkrátka všechno stojí za starou belu.
„meckern“ znamená *mečet a „Liese“ je klasické jméno pro kozu.
10.) die Laberbacke
„Die Laberbacke“ je člověk, který nám svým mluvením dělá díru do hlavy. Mluví a mluví a mluví, jako by snad vůbec nedýchal a plynule přechází z jednoho tématu do druhého. Témata, o kterých hovoří však povětšinou nejsou nijak významná.
„Der Chef hält wieder einen inhaltsfreien Vortrag. Er ist eine große Laberbacke.“ *Šéf už zase dělá přednášku o ničem. Je to velký kecal.
„labern“ znamená *hodně mluvit (často páte přes deváté)/žvanit/tlachat a „die Backe“ je *tvář
Trošku se teď začervenám, ale přiznám vám, že já jako introvert používám nejčastěji číslo 10. A vy? Která z těchto 10 slušnějších nadávek by byla nejčastěji zastoupena ve vašem slovníku? Jaká nadávka vás zaujala natolik, že si dokážete představit, ji někdy v konverzaci v němčině použít?
KONVERZAČNÍ HODINY NĚMČINY:
Máte-li chuť si v němčině popovídat o dalších zajímavých tématech ze života, pak vás zvu na konverzační hodiny v malých skupinkách. Témata, časy a průběh našich setkání si ještě upřesníme. Zatím se můžete zapsat do mého virtuálního konverzačního seznamu a já vám dám o všem včas vědět. Moc se na vás těším.